Sábado, 25 de Mayo de 2013
Inicio
Beit Shalom
Artículos
Parasháh
Cartas de Aliento
Libros
Contáctenos
Lea un extracto
de ROMANOS
Lea un extracto
de "Cómo triunfar en la relación con sus hijos"
Lea un extracto
de "¿Problemas en la escuela?"
Artículo «  Beit Shalom.org  
"¡Lean acerca de mí en en Salmo!"
Sarita de Dam

Cuando leemos el Pacto Renovado (*) olvidándonos que es parte jalakáh (exposición) y parte exposición del Pacto Mosaico (el Tanáj) y que ambos están inextricablemente inter-unidos entre sí, como una mujer (el Tanáj) y un hombre (el Pacto Renovado) en santo matrimonio, nos embarcamos en un curso de colisión con las Santas Escrituras en cuanto a su interpretación. Además, cuando leemos el Pacto Renovado sin entender que el Rabino Ieshúah (Jesús) usó hermenéutica judía como es enseñado por los Rabinos, como cualquier Rabino de hoy en día que vale lo que pesa, estamos en penumbras para descifrar muchas de las cosas que Ieshúah hizo o dijo acerca de las cuales están escritas en el Pacto Renovado. Sólo un estudio de la hermenéutica judía va a llevarnos a una verdadera y completa interpretación de muchos pasajes que hasta hoy en día están sin explicación o peor, han sido mal interpretados.

Uno de los pasajes menos entendidas del Pacto Renovado es el que contiene las famosas palabras de nuestro Señor Ieshúah mientras estaba clavado en la estaca, casi por expirar, lleno de dolor y cargado con el dolor y los pecados del mundo entero.

"Y a la hora novena Ieshúah clamó a gran voz, diciendo: Elói, Elói, ¿Lámah sabájtani?". Que traducido es: "Elohím mío, Elohím mío, ¿por qué me has abandonado?" (Meír/"Mr" 15:34).

¿Estaba Ieshúah en esa hora suprema de dolor, lleno de soledad y de pesar? ¿Estaba Él llamando al Padre porque el Padre lo había abandonado? ¿Estaba tan cargado con los pecados del mundo que no podía sostenerlos más? Estas son algunas de las explicaciones que han sido expuestas, tratando de explicar este famoso versículo.

Sin embargo, una jalakáh (interpretación) con mejor base, debe tomar en cuenta dos puntos claves: el primero de estos puntos tiene que ver con una costumbre ortodoxa judía. Para comprenderla, tenemos que saber que los niños judío-ortodoxos, en el tiempo que van a la Ieshívah (escuela del Tanáj, las Escrituras) sólo estudian el Tanáj y el Talmud, es decir, las Escrituras y sus Comentarios. No hay distracciones con otras materias menos importante. Imagínense: ¡sólo Tanáj y Talmud por doce años y más! Añadan a esto el hecho de que el método de enseñanza principal usado es el método de memorización en cadena, llamado Mnemotecnia. Ahora ya tenemos los principales elementos en su lugar.

Cuando uno pronuncia la palabra "Shíloh", por ejemplo, las personas judías oyéndola saben perfectamente bien que se están por oír algo que tiene que ver con el Mashíaj (Mesías) tan esperado por el Pueblo Judío. La mera mención de la palabra trae a la mente las connotaciones conectadas con ella. La asociación de ideas es una de las maneras más comunes de enseñanza del Tanáj. Cualquier estudio judío de las Escrituras sabe esto perfectamente bien.

Así, cuando el Mashíaj judío dijo: "Elói, Elói, ¿lámah sabájtani?", lo que realmente estaba haciendo era citar el Tehilím/"Sal" 22:1; que en el hebreo original dice: "Elí, Elí, ¿lámah azáftani?" ("Elohím mío, Elohím mío, ¿por qué has dejado de la mano?". Lo que Ieshúah quería es que su audiencia recordara el versículo 18 y con ese primer verso todo el Tehiláh (Salmo), que dice en hebreo: "Cuento todos mis huesos; miran y me observan; dividen mi ropa entre ellos y sobre mis vestimentas echan suertes". Comparemos este versículo con Meír/"Mr" 15:24: "Cuando lo clavaron en el tronco de árbol (stauron), repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno".

Cuando un judío ortodoxo cita el primer versículo de un pasaje, lo que está haciendo que esperar que sus oyentes mentalmente estén repasando en la mente todo el pasaje, que saben de memoria después de haberlo estudiado por tantos años. En resumen, lo que Ieshúah estaba haciendo no era quejarse acerca de Su destino. Tampoco se estaba desesperando y llamando a Elohím en la angustia, como muchos afirman, sino que el Rabino Ieshúah estaba enseñando su última clase en la Tierra, aun cuando el último aliento estaba saliendo de Él. Estaba diciendo a todos los presentes: "¡Recuerden Tehilím/"Sal" 22 Dúved Ha Mélej (El rey David) ya habló de lo que está sucediendo en este momento hace 1000 años!".

Él lo que estaba haciendo era enfatizar a Su audiencia que las Escrituras no sólo hablaban de Él en ese pasaje, sino que ¡se estaban cumpliendo delante de sus propios ojos!

"¡ELÍ, ELÍ!"

El segundo punto clave yace en las palabras "Elí, Elí". Comparemos estas dos palabras en Tehilím/"Sal" 22 con las primeras palabras en Meír/"Mr" 15:24: "Elí, Elí". Las dos primeras palabras en Tehilím/"Sal" 22 significan, aparte de "Mi Elohím, Mi Elohím ", también "Eliáhu (Elías) Eliáhu (Elías)" ya que "Elí" es una apócope (una forma abreviada) del nombre "Eliáhu" (Elías). Mientras que en Meír/"Mr" 15:24 está escrito: "Elói, Elói", lo que significa "Mi Elohím, Mi Elohím".

Sin embargo, las Santas Escrituras certifican que lo que la gente escuchó fue diferente, ya que ellos dijeron, en el versículo 35: "Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Eliáhu (Elías)".

¿Cómo podían decir que llamaba a Eliáhu cuando Ieshúah no dijo "Elí, Elí" sino "Elói, Elói"? La única posible explicación es que sus oyentes reconocieron el rémetz (una de las técnicas judías de interpretación, la alusión). Reconocieron que Él estaba aludiéndose a Sí mismo en el Tehilím/"Sal" 22 cuando, como ya dijimos, en el Tehilím/"Sal" 22:1 dice: "Elí, Elí" (Eliáhu, Elías). Entonces, vemos que no sólo estaba Ieshúah haciendo una alusión al Tehilím/"Sal" 22 sino una alusión a Eliáhu (Elías). ¿Por qué estaba haciendo una alusión a Eliáhuh?

Veamos en Melajím/"R" Bet/2 2:3,11: "Y saliendo a Elíshah (Eliseo) los hijos de los profetas que estaban en Béit Él, ("Casa de Elohím") le dijeron: ¿Sabes que Iahvéh te quitará hoy a tu señor de sobre ti? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad". Y en versículo 11 dice: "Y aconteció que yendo ellos y hablando, he aquí un carro de fuego con caballos de fuego apartó a los dos; y Eliáhu subió al cielo en un torbellino".

Esa misma tarde, cientos de años más tarde, en esa víspera de shabát, lo que estaba aludiendo Ieshúah, nuestro Adonai, haciendo el rémetz de que cuando Ieshúah expiraría, Iahvéh sacaría a Su Rabí (Ieshúah) de en medio de sus creyentes como había sacado a Eliáhu/Elías de ser su servidor y discípulo. Está escrito en el versículo 9: "Cuando habían pasado, Eliáhu dijo a Elísha: Pide lo que quieras que haga por ti, antes que yo sea quitado de ti. Y dijo Elíshah: Te ruego que una porción doble de tu espíritu sea sobre mí".

¿Y qué sucedería en el tiempo después de la muerte de Ieshúah? Que una doble porción de Su Rúaj ha Kódesh iría sobre sus talmidím (discípulos), la Congregación Judío Mesiánica Renovada.

Diciendo "Elí, Elí" Ieshúah también le recordó a sus discípulos (versículo 11 arriba) que, así como Eliáhu había sido llevado en el aire en su resurrección, así también Él sería llevado en el aire en su resurrección (Maaséi Shlijím/"Hch" 1:11). Además, y así como Eliáhu había sido tomado de sus discípulos, así también Él sería tomado de sus discípulos.

"LARGAR, DEJA ATRAS"

Como otra pieza del rompecabezas sin contestar, está el uso de dos palabras diferentes para dos significados equivalentes. En Tehilím/"Sal" 22:1 dice: "¿Lámah azáftani?" ("¿Por qué me has largado de la mano, por qué me has abandonado?". Mientras que en Meír/"Mr" dice: "¿Lámah sabájtani?" Obviamente no son la misma palabra. El verbo sabák, una de las pocas palabras prestadas del arameo entre un mar de hebreo, como dice el Dr. Bivin, (**) fue traducido al griego como kataleipo, bien traducido como "abandonar, dejar atrás". Esto lo hace un cuasi-sinónimo de la palabra hebrea azáftanah "dejar atrás", o "largar". Creemos que la razón detrás de ello, es que las palabras originales, azáftanih y sabáktanih son sinónimos en esos dos idiomas, hebreo y arameo. Sería muy interesante, por ejemplo, descubrir cómo y dónde la palabra sabák ha sido usada en las Escrituras, una tarea que debo dejar a otros.

CONCLUSION

Concluimos entonces, que la razón por la que el Rabino y Señor nuestro, Ieshúah ha Mashíaj dijo estas palabras no se debe a Su desesperación, sino para llamar la atención a sus talmidím y a los que presenciaban la ejecución de que Tehilím/"Sal" 22 hablaba de Él. Les estaba llamando la atención al versículo 18, y estaba haciendo un rémetz (alusión) a su relación con sus discípulos y a la próxima venida del Rúaj ha Kódesh (Espíritu Santo).

 

(*) La palabra original en griego para decir "Nuevo Pacto" es kainen, que, según el Diccionario Vine de términos escriturales en griego, Vol. 3, pág. 109, significa: "denota... no nuevo en tiempo, reciente, sino nuevo en cuanto a forma o cualidad". La palabra para "nuevo" en griego es "neos". El Diccionario Ben-Yehudah Hebrew-English dice, de la palabra original hebrea jidésh, de la cual viene la expresión original en Irmíah/"Jer" 31:31 (Brít Ha Jadasháh) en la pág. 95: "renovar" (Pocket Books, 1961). Otro tanto sucede con las expresiones "nuevo hombre" de Ef 2:15 que debería ser traducido "hombre renovado" ("kainon anzropon"); "nueva Jerusalem" (Jerusalem renovada), etc. En el caso de Ef 2:15 no se trata de un hombre diferente, realmente nuevo, sino un hombre renovado por el injertarse en el árbol de Romanos Once, un hombre hecho "ciudadano de Israel".

(**) Bivin, David, Dr. The Difficult Words of Jesus ("Las Palabras Difíciles de Jesus") publicado por Center for Biblical Analysis, 1988, pág. 31.


Béit Shalóm Paraguay © 2002. Todos los derechos reservados.

Todos los artículos en nuestro website son gratuitos. Prohibida su venta.
Su uso para enseñanza debe ser comunicado a nuestro e-mail

El Rabino Dam es el líder espiritual de la kehiláh Mesiánica Renovada Beit Shalóm (Familia de Paz/Completación) en Asunción, Paraguay, Sudamérica.

Ha escrito 'La Verdad Sobre El Anticristo Y Armaguedón'. Y varios libros ya publicados en español: 'Mi Amigo Hashém', '¿Jesús Era Un Niño Cristiano Que Iba A La Iglesia Todos Los Domingos? ¿Cuántos Errores Puede Usted Detectar En Este Libro? ¡Hay Cuatro!', 'Matitiáhu: Una Traducción Con Comentarios Judíos Mesiánicos Renovados', y una serie de libritos de comentarios de 'Romanos'.

El Rabino Dam además brinda seminarios gratuitos sobre los siguientes temas: 1) Judaísmo Mesiánico Renovado; 2) La Verdad Sobre El Pseudo-Salvador 'Anticristo' Y El Armaguedon; 3) Como Llegar A Ser Amigo De Elohím; 4) Armas Avanzadas De Liberación Y Guerra Espiritual; 5) El Hebreo Como Herramienta Para Entender Mejor Las Escrituras; 6) Las Diferencias Entre El Cristianismo, El Judaísmo Mesiánico y El Judaísmo Mesiánico Renovado; 7) ¿Hay Errores En El Nuevo Testamento?; 8) La Verdad Acerca de 'Romanos'.

Para mas información, Contactenos.


© Beit Shalom.org - All rights reserved
Diseño Web: Crea tu Sitio